Với tôi, #PhụcSinh nói riêng và #TôiKhôngCònCôĐộc [1] nói chung là một trong những bài thơ, tập thơ yêu thích nhất.
Tôi tiếp cận tác phẩm có lẽ là vào khoảng 2004. Cách nay ước chừng 15 năm. Năm phát hành của tập thơ hẳn nhiên là tôi đã biết. Nghìn chín năm sáu. Tuy nhiên cái biết đó đã có phần nhòe nhạt đi qua năm tháng. Hôm xem phim Sansho tại Tổ Ong và bắt đầu phân tích phim này thì con số 1956 (phim phát hành 1954, tập thơ ra đời sau đó 2 năm, cùng trong 1 thập niên) lại được dịp đun nóng bằng ngọn lửa ý thức. Phân tích phim ngoài ý nghĩa chuyên môn cạn nghĩ không thể bỏ qua phần tác động của nó đối với xã hội đương thời lẫn thế đứng của phim trong dòng chảy lịch sử điện ảnh. Chuyện phim có lẽ sẽ viết trong dịp khác, tại 1 nơi khác.
Còn giờ là con số 1956 và bài thơ Phục Sinh. Tôi sắp thêm phần Anh ngữ song hành cho từng câu. Không phải ngẫu nhiên hay tình cảm chủ quan mà những người ở thế giới Anh ngữ đã chọn bài này để đưa vào cái gọi là #SourcesOfVietnameseTradition [2]. Tôi tin vậy! Trình độ hiện tại của tôi chưa đủ để bình về bài thơ này. Tôi chỉ có thể nói về nhạc tính. Một cảm giác mơ hồ về một bản-nhạc-thiêng-không-lời cứ ngân vang mỗi khi tôi đọc bài này cũng như nhiều bài khác của #TTT. Để rồi từ đó tôi đúc kết rằng thơ, nhất là thơ tự do, muốn hay, muốn để lại dư âm thì phải gieo vào lòng người một khúc ca. Truyền trao giữa nhà thơ và người đọc trong lần đầu gặp gỡ chính là gởi vào hồn nhau một tiếng đàn.
PHỤC SINH / RESURRECTION
tôi buồn khóc như buồn nôn
I want to cry like I want to vomit
I want to cry like I want to vomit
ngoài phố
on the street
on the street
nắng thủy tinh
crystal sunlight
crystal sunlight
tôi gọi tên tôi cho đỡ nhớ,
I call my own name to soothe my longing,
I call my own name to soothe my longing,
"thanh tâm tuyền"
buổi chiều sao vỡ vào chuông giáo đường
evening a star breaks against a church bell
evening a star breaks against a church bell
tôi xin một chỗ quỳ thầm kín
I need a secret place to kneel
I need a secret place to kneel
cho đứa nhỏ linh hồn
for a little boy’s soul
for a little boy’s soul
sợ chó dữ
of a fierce dog
of a fierce dog
con chó đói không màu
a hungry dog without colors
a hungry dog without colors
tôi buồn chết như buồn ngủ
I want to die like I want to sleep
I want to die like I want to sleep
dù tôi đang đứng trên bờ sông
although I’m standing on a river bank
although I’m standing on a river bank
nước đen sâu thao thức
the deep dark water is restless
the deep dark water is restless
tôi hét tên tôi cho nguôi giận,
I scream my own name to slake my rage,
I scream my own name to slake my rage,
"thanh tâm tuyền"
đêm ngã xuống khoảng thì thầm tội lỗi
night falls onto a sinful whispering realm
night falls onto a sinful whispering realm
em bé quàng khăn đỏ ơi
O child wearing a red kerchief
O child wearing a red kerchief
này một con chó sói
Hey there wolf
Hey there wolf
thứ chó sói lang thang
a wandering sort of wolf
a wandering sort of wolf
tôi thèm giết tôi
I crave suicide
I crave suicide
loài sát nhân muôn đời
an eternal sort of murderer
an eternal sort of murderer
tôi gào tên tôi thảm thiết,
I scream my own name in distress,
I scream my own name in distress,
"thanh tâm tuyền"
bóp cổ tôi chết gục
strangle myself into collapsing
strangle myself into collapsing
để tôi được phục sinh
so I could be resurrected
so I could be resurrected
từng chuỗi cuộc đời tiếp nối
into an ongoing string of life
into an ongoing string of life
nhân loại không tha thứ tội giết người
mankind doesn’t forgive the crime of murder
mankind doesn’t forgive the crime of murder
bọn đao phủ quỳ gối
the executioners kneel
the executioners kneel
giờ phục sinh
the time of resurrection
the time of resurrection
tiếng kêu là kinh cầu
a shout is a prayer
a shout is a prayer
những thế kỷ chờ đợi
for the waiting centuries
for the waiting centuries
tôi thèm sống như thèm chết
I want to live like I want to die
I want to live like I want to die
giữa hơi thở giao thoa
among intersecting breaths
among intersecting breaths
ngực cháy lửa
a flaming chest
a flaming chest
tôi gọi khẽ,
I call softly,
I call softly,
"Em
dear
dear
hãy mở cửa trái tim
open the door to your heart
open the door to your heart
tâm hồn anh vừa sống lại thành trẻ thơ
my living spirit has turned into a child
my living spirit has turned into a child
trong sạch như một lần sự thật"
as pure as the truth one time."
as pure as the truth one time."
#ThanhTâmTuyền #NhómSángTạo #LịchSửThơCaViệtNam
Để tiếp cận với những lớp nghĩa cơ bản và bề mặt của văn bản này, cạn nghĩ ít nhất cũng đã từng 1 lần ngồi ở nhà thờ. Nếu ai đó đã thường xuyên hít thở không khí của giáo đường tôi tin rằng không có gì khó khi tiếp cận với tiêu đề “phục sinh” cũng như vài hình ảnh trình hiện trong tác phẩm này như là “một chỗ ngồi thầm kín”.
Bố cục của bài thơ tựa như 1 ánh chớp của Thần Khúc khi mà đưa mắt nhìn dõi theo hành trình vào địa ngục, sâu tận từng lớp rồi vút bay lên vùng sáng của thiên đàng. Giọng tự sự ở ngôi thứ nhất phản chiếu một nỗi giận dữ không rõ nguồn cơn, một nỗi buồn đau giằng xé mờ nhạt gốc rễ và cái muốn được hủy hoại, được tự mình tàn phá chính mình. Tâm trạng này tôi e rằng đã không chết theo văn bản và cũng đã được phục sinh trong rất nhiều hình hài khác. Ngay bây giờ. Ngay thời nay.
Nỗi oán hờn, nỗi phiền muộn, nỗi mong chờ được chết không khó để nhận diện trong tuổi trẻ hôm nay, tuổi trẻ Việt Nam hay là tuổi trẻ thế giới. Thế nên, bài thơ sẽ vì vậy mà sống mãi.
Bất chấp mọi quy luật.
#Nhiên
3.2.2019
T/B:
Tôi vừa thấy CLB Điện ảnh (ĐHKHXH&NV HN) có bàn luận về bộ phim #Burning (2018, đạo diễn #LeeChangDong, câu chuyện gốc #HarukiMurakami). Theo cạn nghĩ của tôi, để phân tích một tác phẩm điện ảnh, điều đầu tiên cần truy xét là chất liệu điện ảnh (từ trải nghiệm thực tế của đạo diễn, từ chất liệu văn học trong tác phẩm gốc). Nếu đi theo hướng này thì tôi tin rằng các bạn sẽ khám phá ra tính liên văn bản giữa bộ phim mà các bạn đang rất yêu thích và một bài thơ của Việt Nam được viết cách nay xấp xỉ 70 năm.
Tự hỏi: Chừng nào những phim như Burning mới được trình chiếu tại rạp chiếu Việt Nam? Và chừng nào bàn tay mới có thể chạm vào bìa của tập thơ Tôi Không Còn Cô Độc?
:::Nguồn cấp dữ liệu:::
[1] Thanh Tâm Tuyền, Tôi không còn cô độc, Người Việt xuất bản, in tại nhà in Hợp Lực xong ngày 15-10-1956
[2] George Dutton + Jayne Werner + John Whitmore, Sources Of Vietnamese Tradition (Introduction to Asian Civilizations), NXB Đại Học Columbia, in 2009.